Thursday, March 27, 2014

Extra extra notes for Heloise ii

I have slightly expanded my notes on the second section of Heloise, to try to help things go more smoothly in class. Here they are....

1. Nichil: ML
te pure: take with concupiscens
tua: there is no noun this could modify, therefore it is a substantive.
2. federa: ML
expectavi: effectively ends one clause, leaving non denique meas voluptates aut voluntates ... adimplere studui.
3. nosti: cf. i.1
4: sanctius ac validius: "too ...."
dulcius: trans. as regular comparative
extitit: <exsto
4. amice: ML (amica has a very specific connotation--Cassell's, s.v. amicus -a -um)
5. vocabulum: "name"
ut: in that
6: consequor: Cassell's, s.v., 2.
7. excellentie: ML spelling; not best trans. as "excellence" here--see your dictionaries.
Quod: rel. pron. referring to the previous idea; trans. "this." For its case, note that the verb is oblitus ... fuisti.
8. ea: + epistola
ad amicum: with ea ... epistola, since quam supra memini is a relative clause
epistola .... directa: directa modifies epistola, so pro consolatione must be part of this phrase.
9. quibus: rel. pron. introduces rel. clause that ends with next finite verb; this leaves ubi et rationes nonnullas .... exponere non es dedignatus....

Sunday, March 23, 2014

Fourth Assignment


These are the main points I will reconsider if anyone wishes to hand back in the fourth assignment.

line 1: a: this use is buried deeply in your Cassell's, and even then is still not clearly spelled out. It is common in Latin (cf. line 14: a fronte) but I should not have deducted a full mark for getting it wrong.
5: prope mutuum: as the key says, "nearly equal advance", but I believe I marked wrong some instances where people essentially got this.
6: lateri: as the key says, "to the flank," but here again I think I marked some wrong that were right.
12: interiaciencium: should be interiacencium (as in the third line from the end); I think some tried to translate it as if it were from interiacio, and I should have taken the typographical error into account.
18: altitudinem longitudinis hominis: I should have included a note on this in the assignment and accepted more attempts to deal with this awkward phrase than I did.

Thursday, March 20, 2014

Final adjustment to list of readings

It tears a piece out of my heart to have to say this, but we will omit Hildegard of Bingen (and St. Francis), and after Heloise go straight to the Carmina Cantibrigensia in R.M.L. So our final readings will be:

RML 15.1: Carmina Cantibrigensia
MM 136-7: Cambridge Songs
RML 20.2: Carmina Burana
MM 224 ff.: Carmina Burana
[Possibly Walter of Chatillon]


Extra notes for Abelard, sections iii and iv

iii.
2. itaque: put it at the start of the sentence when you translate [it is often second]
discipline: learning, instruction
vaccabamus: ML spelling = CL vaco; L&S s.v., II.A.2. "Vacare alicui rei, to be free to attend, apply, or devote one's self to something; to have leisure or time for a thing (cf. studeo):"
3. studium: subject (Abelard seems very fond of postponing the subject until late in the clause (which he does in the next one)
4. ingerebant: needs a plural subject, third person, so it must be what?
6. quo: Cassell's, s.v., (adv.) "transf." b.
8. denique: Cassell's, s.v. 2.b.
9. cupidis: don't confuse this with cupidinis. It is a form of cupidus.

iv.
2. secretis ... vigiliis ... celebratis: by all means trans. as S. suggests, but note that this is a straightforward ablative absolute, and since the participle is perfect, its action must precede that of the main verb (hence S.'s "after").
9. anathematizare et jurare: sc. the proper form of coepi (coepit) from the previous clause.
10. afficiebat: Cassell's, s.v. 2.

Assignment 4

It has come to my attention that there were four or five spots in the assignment where I regularly marked something acceptable as wrong--I think I was relying too much on my memory (increasingly faulty, alas) of what the text actually said. There was also one typo that I did not notice and which I realize now some people tried to translate: no deduction should have been made in that case, either.

So I will ask everyone to hand in their assignments again to me on Monday, and I will re-examine these spots and, where necessary, adjust the final grades.

I will try to post in the next few days an explanation of these points so you can decide if you want to hand your assignment back in, but I recommend that everyone do so.

Mea maxima culpa!

Tuesday, March 18, 2014

Extra notes for Abelard, RML 17.3.ii


Remember that tomorrow we will start the excerpts from Abelard's Story of my misfortunes.

Here are the extra notes for the second passage.

line 2. qua: relative clause of purpose
domestica ... conversatione: what case?
4. intervenientibus: as go-betweens, etc.
5. procurationis: perhaps something like "goal," "result", "achievement."
7. familie: ML; remember that this rarely means "family" in our sense of the word.
praepediret: subjunctive because of causal clause starting with quod;
9. studiosus: not "studious." Look again at the definitions for studeo.
11. totus: best trans. here as an adv.
11-12. inhiaret ... crederet:  parse; why are they what mood they are?
12. percepturam: sc. esse (infin. after crederet)
13. accessit: Cassell's s.v. "Transf." 5; for the case of votis meis, note that this is ad + cedo.
14. consulit: a bit sarcastic in tone: Cassell's, s.v., 1 ... "esp. w. dat."
15. vaccaret: impersonal passive
docende: ML spelling
16. sentirem ... constringerem: parts of what construction? Parse.
18, quam: adv., not rel. pronoun; take with ut
21. ut: introducing what type of clause?
quam: rel. pronoun
22. eum: Heloise's uncle
24. neptis: a textbook obj. genitive
continentie mee: ML spellings

Monday, March 17, 2014

Extra notes for Abelard RML 17.3.i


Line 3. qua: quā (adv.)
4. que: ML spelling
habundantiam: see O.3
5. bonum: I would translate "gift".
7. circunspectis: ML spelling; Cassell's, s.v. 1, "Transf."
que: ML
8. id: obj. of posse.
10. preminebam: < CL praeemineo.
ut: I would put a comma after this.
quamcunque: ML spelling; forms a phrase with feminarum; obj. of dignarer (look carefully in your Cassell's for what type of construction goes with this). Note that this is a type of relative pronoun.... 
amore: I would put a comma after this.
12. eam: Heloise (easily to be understood, since puellam is the last sing. fem. noun)
nos: for its case, look to presentare.
13. liceret: Cassell's "the action permitted is expressed by a n. pronoun or by an infin. or clause, acting as subject of the verb...."
14. interesse: Cassell's, s.v. 2.

Treaty of Arbroath (for 410 students)


I have already had two questions about the extra material, so I'm posting them, and my answers, here for the other students.

1. line 33: suis ... liberandis: in my note, I say probably suis probably = ipsis. It could be suis and refer to Robert, who is the subject of this clause. We have here a simple case of 1 + 1 = 2, that is, it could be viewed as "pro populo suo et hereditate sua ....," but the two together form a plural, hence liberandis.

2. Line 49: geritis < gero. For vices, see my note.












Arbroath Abbey, Angus.




An original version of the treaty, with the signatories' seals.

Fourth Assignment

I forgot to put the grade spread on the key to the assignment, so here it is:

A/A+, A, A-, A-, B+, B-, B-, C+, C+, C+, C, C-

About half of the class went down a letter grade from their average on the previous assignments, and about half remained the same. The passage was a bit more difficult than the previous ones, but I know of no language course where the material does not become more challenging as the course progresses.

I will hand out a key as I return the exams--I have only marked in the assignments where there were mistakes--you will have to consult the key to see what the mistake is. And if something is not clear, please see me (or e-mail me).

Sunday, March 16, 2014

Notes for rest of Robert the Monk


Here are the extra notes for the remainder of Robert the Monk.

29: carus: adj., and it could modify only one word in this clause
36: circumdata: modifies terra (l. 35). Note that if you separate the relative clause (quam inhabitatis), you are left with a phrase that starts with quoniam terra in line 35 and ends with circumdata and a comma. Since circumdata is a form of adjective, it comfortably brackets the whole phrase that starts with its noun terra.
37: copia: for its case, compare clausura, iugis, and numerositate. It is possible that it is the subject of exuberat, but that seems odd and pleonastic.
38: exupero: Cassell's doesn't have this under exu-, but compare what it says about exul and apply that here.
alimenta: Cassell's, s.v. 1.
38: sola: "alone"; put after alimenta in your trans.
48: I would say "span of life" or just "life" for conversatione.
49: understand a quotation mark after insignavit.
49: plurima: I would put a comma after this.
50: qui aderant: relative clause, separating omnium and affectus, which should, therefore, be taken together.
59: congressio: any meeting of people, so here something like "contest"; the genitive is of quality: "an attack comprising a warlike onslaught."

Wednesday, March 12, 2014

Major changes to list of readings for the rest of the term


Since we do not have time to cover most of the authors, I have ranked the remaining authors according to my priorities and interests, and also with an eye to giving you a good variety of genres and subjects. And I want to make sure we get through the various poems in the last section, so we will now read, in order:

MM 148-50: Robert the Monk
RML 17.3: Peter Abelard
         17.4: Heloise
         17.5(a): Hildegard of Bingen
MM 166-168: Hildegard of Bingen
         199-201: St. Francis of Assisi
RML 15.1: Carmina Cantibrigensia
MM 136-7: Cambridge Songs
RML 20.2: Carmina Burana
MM 224 ff.: Carmina Burana
        177-179: The Archpoet
        186-188: Walter of Chatillon

If we have class time left after this, we will backtrack to something like William Fitzstephen (RML) or Geoffrey of Monmouth (MM).

Tuesday, March 11, 2014

Extra notes for the start of Robert the Monk in Medieval Mosaic


Here are a few extra notes on the first thirty-four lines of the excerpt from Robert the Monk in Medeival Mosaic.

1. gens: vocative
sicuti: I would translate "as it were"
4. noster: again, the often misnamed "royal we", more correctly called a "poetic plural" in a CL context 
5: volumus: at the end of its clause
5. quae: interrog. adj. (as is quae in l. 6)
6. vestra: Robert knows that CL only rarely uses the gen. pl. of vos (vestrum vestri), hence the shift from the adj. to the gen. pl. of cunctorum
11. spiritus: nom.; 
eius: the generatio; 
cum Deo: odd, but understandable--one can phrase in English "did not keep faith with God"
16. quibus: depends on incumbit
19. virtus: not virtue!; governed by "humiliandi verticem capilli"; I don't think humiliandi is a gerundive, but takes verticem as object (look it up for its very particular sense here), which is then modified by the gen. capilli [hairy crown of the head]; vobis is governed by resistentium, and resistentium is a substantive, possessing verticem
20. moveant ... incitent: need a plural subject, which happens to be the first possible nom. pl. noun
moveant: verb comes first in its clause, so where is the subject most likely to be? 
23. eis: probably the pagani, but possibly regna
fines: note that qui (23) is nom. (as we can tell from dilataverunt), so what case must this be?

Sunday, March 9, 2014

Baudri of Bourgueil, conc.

Here are a few more notes on the rest of the excerpt from Baudri of Bourgueil.

16. exteris nationibus: for the case, look up oppono in your dictionary
Jebusaeos: see S. on Jacobitae in line 18
21.mori in via: that is, dying before one sets out can be considered as dying en route if one truly intended to make the journey. Committing to the crusade counts as participation.
24. caritas: I would trans. as "an act of grace"
26. quia: "that"
28. remeabitis: cf. meo meare (the English "meander" does not come from this, but from the name of the Maiandros River).
33. esto: S. should have said "future imperative" (see A&G 170)
quin: A&G 558

I'll mention yet again that after this we will go straight to Robert the Monk's version of the Council of Clermont in Medieval Mosaic pp. 148-50.




An illustration of Pope Urban II preaching the First Crusade, from a book dating from 1490



Statue of Urban II at Clermont.

Saturday, March 8, 2014

Addenda and corrigenda to fourth assignment


I've had a few questions about the assignment and I should share the answers with everyone.

1. I'm serious about acuties in line 4: look at A&G 241, where you will find words such as pauperies (from pauper and segnities (from segnis). So what will acuties be? Learning to deduce words from their constituent parts and cognates is an important skill in learning any language (add a particularly pompous tone when you read that).

2. arestarunt in line 5 should have a note saying that it is also spelled arrestarunt, which of course comes from a verb arresto, and you should deduce its meaning from that.

3. saggite consumpte in line 11 doesn't have a note: it's another common ML spelling variation (which you have often seen).


Friday, March 7, 2014

Baudri of Bourgueil

The first nine lines or so of Baudri are a bit difficult because of their highly rhetorical nature, but I don't think you need a lot of extra help so I'm posting just a few notes here. I will make a fuller version over the weekend.

1. dicimus: some would call this the "royal we", but the first person plural is regularly used throughout classical literature in place of the first-person singular. It is more accurately called a poetic plural. But the point is, Urban means "I" here.
I would repunctuate "Vos, accincti cingulo militiae, ...
2. dissecamini: Sidwell's translation is fine, but he makes the verb active...
3. ovile Redemptoris: that is, the members of the Church are his sheep, so where they live is, metaphorically, their sheepfold.
4. militia: its most basic sense
5. quam: not just a purpose clause, but a relative clause of purpose.
7. alieni juris: another's right.

Thursday, March 6, 2014

Domesday concluded


I have added the notes for the rest of the Domesday Book to the previous handout: it is all here.

Change to schedule of readings: remember, after Baudi of Bourgueil's account of the Council of Clermont (R.M.L. 13.1) we will skip 13.3 (Gesta Francorum et aliorum Hierosolimitarum) and go straight to Robert the Monk's version of the Council of Clermont (M.M. 148-50).

Tuesday, March 4, 2014

Notes for William of Poitiers and start of the Domesday Book


Here are the notes for the rest of William of Poitiers and the start of the Domesday Book. Please note that at 7:43 p.m. I replaced what was an earlier version of the notes on the Domesday Book with a corrected later version. If you printed the notes up, please throw away the earlier version and download this new one.

I also forgot to add this link to the wonderful Domesday Book site maintained by the National Archives of the U.K. This site is also pretty good.