Wednesday, October 9, 2013

Start of Augustine's Confessions in RML


Here are the extra comments on the first excerpt from Augustine's Confessions in R.M.L.(p. 46). A copy of the assignment is available here.

Line 1. … traxit et congessit:  a nice chiastic structure: prepositional phrase + subject (for both verbs) + verb + verb + object  (for both verbs) + prepositional phrase.

2. oborta est: finite verb (compound of orior).

3. ut: to determine what type of clause this introduces, you need to look to secessi (ut totum effunderem cum uocibus suis …. secessi remotius…). Then put in surrexi ab Alypio and the parenthetical phrase within dashes.

4. ad negotium flendi: keep together as prepositional phrase. You’ll need to be careful with your translation of negotium.

5. quam: after comparative remotius (, s.v. 3b in Cassell’s). I would omit the “that” suggested in Sidwell’s note (“further away than … his”).

6. nescio quid … dixeram: for nescio, s.v. I. in Cassell’s. It is sometimes even written as one word.
quo: antecedent is last stated masculine or neuter noun or pronoun.

7. grauidus: given its form, what noun must it modify?

8. nimie: cf. longe, alte, etc. (see A&G 214).
sub: starts a prepositional phrase that ends with a noun—keep it together.
nescio: see on l. 6, i.e., keep  “nescio quo modo” together.

9. dimisi: di + misi. What verb does misi come from? You’ll probably need to look it up in the dictionary to get a good translation, and also consider carefully the definition of habena. As so often, you cannot really settle on a translation for a verb until you’ve considered its object or associated adverbial or prepositional phrase.
proruperunt: note the –erunt: this is, therefore, what tense? And so what do you need to pay proper attention to in order to look it up in your dictionary?

10: sententia: as opposed to the uerbis.

11. Et tu … usquequo: no verb, but you don’t need one to translate it acceptably. Otherwise, look ahead to find the verb you need to understand.
Vsquequo, Domine, irasceris …:  You can either take as “Vsquequo, Domine, irasceris? In finem?” or “Vsquequo, Domine? Irasceris in finem?”

 12. ne … fueris: a regular form of negative command or prohibition—A&G 450.
iniquitatum: see Sidwell’s vocabulary.

13. eis: refers to the last plural noun
Iactabam: an appropriate definition is in your Casell’s.
Quandiu: “m” (voiced) is often changed to “n” (unvoiced) before another unvoiced consonant.

14. modo: in Cassell’s, s.v. 2.

Quare … meae?: the sentence lacks a verb, so understand an appropriate form of esse.